Which languages do you support?
I translate to and from Polish and English. Polish is my mother tongue.
How much does it cost?
You email me your documents so that I can provide you with a free quote.
For standard documents my quotes are based on:
- the number of words in the original text
- text complexity
- delivery deadline
For unusual or handwritten documents that require additional work and time
I will discuss an hourly rate with you.
I need a certified translation.
I can provide a certificate of translation. My certification fee depends on the type of document.
I need a sworn translation. Can you do it?
No. You need a sworn translator to do it.
My translation is urgent. Do I need to pay more?
Yes, because it requires my urgent attention and disrupts my work plan on other projects.
I will provide you with a free quote for an urgent translation (or proofreading).
If I cannot guarantee that I can finish your project in your timeframe, I will propose
a delivery date as close to your required date as possible and you can then decide
if you wish to use my services.
I would like you to proofread my document. Does it cost as much as translation?
It depends. My proofreading rate is usually 50% of my translation rate, but it depends on the quality of the translation to be checked. I do this by verifying the translated document against its original text.
If the quality is high, so the translation requires only small corrections, then my proofreading rate of 50% applies.
If the quality is low, so I need to produce an entirely new translation, then I will provide a quote for this new translation.
Do I have to send you a glossary or other materials?
You don’t have to, but please let me know if you have a glossary or other documents concerning the same subject as the documents you ask me to translate. Contents of those documents can help me to produce a translation that will be consistent with other parts of your documentation.
How do I know that my documents are safe with you?
What languages do you interpret for?
I interpret to and from Polish and English. Polish is my mother tongue.
What is interpreting?
Interpreting is the transfer of one spoken or signed language to another.
I work with spoken language.
How much does it cost?
My interpreting fees are calculated on:
- An hourly rate for my time
- My preparation time (which is also charged at an hourly rate), for example reading of your documents or glossaries of terms, etc.
- My travel time
- My expenses (which are chargeable and will be included in my quote), for example travel costs.
What should I expect from you when you are working with me?
We start with you briefing me on matters related to your meeting and its objectives.
Then I explain if I need preparation time beforehand.
To ensure that you are getting the best quality service I will ask you to show me any documents that may be discussed during your meeting.
Under our contract for interpreting I work with spoken language only. This means I won’t translate (in writing) your documents. We would need to agree a separate translation contract for these documents.
However, I will provide an informal, verbal translation of any documents during your meeting.
I work closely with you so that you get the best outcome possible.
What types of interpreting services do you provide?
I listen to the speaker and then interpret what has been said into another language. I take notes for longer segments of speech, for example during business negotiations, presentations or training.
Ad-hoc (or liaison) interpreting
In smaller meetings I can interpret both into and out of the client’s language, using either the consecutive mode (see above) or the simultaneous whispered mode (see below).
Whispered (simultaneous interpreting)
In the simultaneous “whispered” mode I instantly whisper to you the interpretation of what is being said, for example during formal dinners, office tours, or during one-to-one business meetings.
I work remotely over the telephone using the consecutive mode (see above).
I work remotely over a live video connection using the consecutive mode (see above).
Which areas of the UK do you cover?
I am based in Swindon, Wiltshire. For one day long meetings I travel within 50-mile radius
and also to London and Cardiff. If you are based further away from me or you need my services
for more than one day, and it would not be economical or possible to travel to your location,
I will charge you for my hotel stay and subsistence expenses.
Do you offer your interpreting services outside of the UK?
Do you need special equipment to do your job?
Usually no. For smaller meetings I don’t need professional equipment.
For larger events, where I cannot be next to you all the time, we will use earsets
or other specialist equipment. My quote will show these costs.
What happens if I need to cancel my booking?
For one day meetings cancelled 4 or more working days before the scheduled date,
there is no cancellation fee. If you cancel 3 working days before the scheduled meeting,
I will charge you a cancellation fee, which is 50% of my fees quoted plus any preparation time.
If you cancel 2 or less working days before the scheduled meeting my cancellation fee
is 100% of my fees quoted plus any preparation time.
For meetings longer than one day my cancellation policy will be included in my quote.
What are your payment terms?
Payment terms for businesses
All invoices are payable within 30 days from the invoice date. Unpaid invoices are subject to interest charges at 8% per annum.
Payment terms for individuals
If you are using my services for the first time, I will ask you to pay your invoice in full before I start working with you. Once we have established our working relationship you will receive invoices with terms as for business clients (see above).
What payment methods do you accept?
Bank transfer and PayPal.
What is a chartered linguist (CL)?
A chartered linguist is a person who has gained a high level of linguistic skills and competencies. To be chartered is a formal credential. In the UK this title is awarded by the Chartered Institute of Linguists. My Chartered status shows my professional competency. It also means that I am committed to my continuous professional development. You can find me here.
What is a registered public service interpreter (RPSI)?
A registered public service interpreter is an interpreter who is qualified to interpret for courts, police and other public service bodies and is registered with the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). My Registered status shows my professional competency. You can find me here under my registration number 17371.
What is an ISO qualified translator?
An ISO qualified translator is a translator who meets the stringent quality criteria of the international standard ISO 17100:2015. The translator conforms to specified processes, resources and other aspects needed to deliver a high-quality translation. Click here to read more.
As an ISO Qualified Translator, I follow the ISO rules so that I can deliver the best quality translation for you.
What is a qualified member - translator of the Institute of Translation and Interpreting (ITI)?
A qualified member translator of ITI is a translator who has an established career in translation and is recognised for their expertise as a highly skilled professional.
I am a Qualified Translator (MITI). It means that I am also committed to my continuous professional development. You can find me here.
What is a member of the Interpreting Division Steering Group at the Chartered Institute of Linguists (CIOL)?
The Interpreting Division (ID) of CIOL represents interpreters working in different interpreting sectors. The ID Steering Group organises professional events, continuous professional development (CPD) sessions and networking activities. ID Steering Group members are professional interpreters who lead these activities. You can find me here.